Молодёжный конкурс поэтического перевода

Среда МОЛОДЁЖНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
имени В. А. ЖУКОВСКОГО

совместный проект со Всероссийским музеем А. С. Пушкина

 

 

Почётный председатель конкурса:
директор Всероссийского музея А. С. Пушкина, заслуженный деятель искусств России, профессор Сергей Некрасов, Санкт-Петербург
Председатель жюри:
поэт, переводчик Александр Ницберг, Вена
Члены жюри:
профессор-славист Нивес Чавич-Подгорник, Вена
переводчик Елена Дабич, Вена
дипломат Дитер Боден, Потсдам
Куратор конкурсного проекта:
культуролог Ольга Славина, Гамбург
Организатор:
Духовно-культурный, образовательный центр Дом Чайковского, Гамбург

К участию в конкурсе приглашаются молодые люди в возрасте
от 14 лет до 21 года (младшая группа)
и
от 21 года до 28 лет (старшая группа).

Конкурсные переводы высылаются до 30 сентября 2020 года по
электронному адресу: info@rzth.de
Торжественное награждение обязательно состоится, о его дате будет
объявлено позже.
Первый приз:
трёхдневная поездка в Санкт-Петербург с посещением Лицейского праздника.

Конкурс проводится при поддержке:
Фонд Русский мир, Москва
Институт перевода, Москва

Партнёр конкурса:
Молодёжный поэтический конкурс имени К.Р., Государственный Русский музей, С.-Петербург
Контакт:
Ольга Славина
olja.slavina@gmail.com

Для конкурсного перевода предлагаются следующие тексты:

1. возрастная категория (14-21):
А. С. Пушкин: стихотворение «Ангел»

В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
«Прости, — он рек, — тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал».

2. возрастная категория (21-28):
А. С. Пушкин: стихотворение «Демон»

В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия —
И взоры дев, и шум дубровы,
И ночью пенье соловья,-
Когда возвышенные чувства,
Свобода, слава и любовь
И вдохновенные искусства
Так сильно волновали кровь,-
Часы надежд и наслаждений
Тоской внезапной осеня,
Тогда какой-то злобный гений
Стал тайно навещать меня.
Печальны были наши встречи:
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи
Вливали в душу хладный яд.
Неистощимой клеветою
Он провиденье искушал;
Он звал прекрасное мечтою;
Он вдохновенье презирал;
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел —
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.

Конкурсные переводы высылаются до 30 сентября 2020 года по
электронному адресу:
info@rzth.de
Торжественное награждение обязательно состоится, о его дате будет
объявлено позже.

Первый приз:
трёхдневная поездка в Санкт-Петербург с посещением Лицейского праздника.